注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

燕山红场的博客

风过留声,雪落无痕。思乡游子,倾吐梦呓

 
 
 

日志

 
 
关于我

在喧嚣和欢笑声中能思索人生,在沉思和独处中能享受人生,这样的人就具有了自己的灵魂,就有了一定的审美水平. 生活的活力掩藏在那些平淡琐碎的生活细节当中,珍贵的友情也隐匿在那些漫不经心的岁月里,让我盘点一下自己的生活,把生命中时常触摸而又置若罔闻的爱——和平友好、人杰地灵、自然风光、创造财富,展示出来——这些令我动情的片段便成了自己一生点滴真实的写照! 远在异国他乡的我——是一个中国人,我爱我的祖国-母亲,我关心她每一分每一秒发生的变化,我为她自豪、高兴、欢呼,为她担忧、落泪,为她自强不息!

网易考拉推荐

俄汉对照的 2014年新年贺词  

2014-01-09 05:24:12|  分类: 转帖 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
Новогоднее послание председателя КНР Си Цзиньпина
中国国家主席习近平发表2014年新年贺词

Дамы и господа, товарищи, друзья!
女士们,先生们,同志们,朋友们:

Скоро мы встретим новый 2014-й год, переполненный большими надеждами и ожиданиями.
我们即将迎来充满希望的2014年。

Новый год всегда приносит что-то новое и свежее. Разрешите мне поздравить с Новым годом весь китайский народ, представителей разных национальностей, соотечественников, проживающих в ОАР Сянган и Аомэнь, на Тайване и в зарубежных странах, а также друзей из разных стран и регионов мира! Желаю пожилым людям крепкого здоровья, детям радости, семьям счастья, спокойствия и благополучия!
一元复始,万象更新。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福! 祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!

В преддверии Нового года многие рабочие, крестьяне, представители интеллигенции остаются на своих рабочих местах. Многие соотечественники работают за рубежом, офицеры и солдаты НОАК и Вооруженной милиции продолжают исполнять свою славную службу. Многие из них находятся вдалеке от родины, от родных и близких, поэтому не могут отметить праздник с семьей. Разрешите мне передать вам сердечный привет от родины и всех наших соотечественников и пожелать безопасности и удачи!
在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。 他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!

2013 год для Китая и китайского народа - год необычный. Мы сообща преодолели различные трудности и вызовы, достигли новых и больших успехов.
2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。

Успехи достигнуты нами непросто и нелегко. Они свидетельствуют о проделанной кропотливой работе. Пользуясь случаем, позвольте мне выразить всем сердечную благодарность!
成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感谢!

В 2013 году мы разработали общий план о всестороннем углублении реформ, совместными усилиями нарисовали грандиозную картину для будущего развития.
2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。

В 2014 году на пути в этом направлении мы сделаем новый шаг вперед.
2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。

Коренной целью продвижения реформ является превращение Китая в более процветающее государство, содействие объективности и справедливости в обществе, улучшение благосостояния народа.
我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。

Реформа - это великое дело, реализация которой требует от нас больших и совместных усилий.
改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。

Как гласит поговорка: "Если не забывать о пахоте, всегда соберешь урожай". В ходе реализации политики реформ и открытости мы уже написали много славных страниц. Я твердо уверен, что китайский народ обязательно ждут новые славные достижения.
一分耕耘,一分收获。在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。

Вселенная безбрежна, млечный путь блестит.
宇宙浩瀚,星汉灿烂。

На нашей планете проживает более 7 млрд. человек. Все мы должны друг другу помогать в ее охране, сплотиться перед опасностями, сообща преодолевать несчастья, стремиться к общему развитию.
70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。

Китайский народ стремится к реализации "китайской мечты", характеризирующейся великим возрождением нации. Китайский народ также радуется достижениям народов всех стран мира.
中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。

Я искренне надеюсь, что в ходе реализации своей мечты народы разных стран мира смогут друг друга понимать, друг другу помогать, делать всё возможное для превращения планеты Земля в наш общий прекрасный домашний очаг.
我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。

Жизнь наполнена надеждой. Успех принадлежит тем, кто активно стремится вперед, прилагает усилия для будущего.
生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。

Мы идем к будущему. На пути к нему мы неизбежно сталкиваемся со многими кризисами и вызовами. Чтобы повысить уровень жизни народа, нам предстоит немало работы.
我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。

Мы должны относиться к ней скромно и ответственно, активно бороться с возникающими трудностями, чтобы сообща вписать новые страницы в развитие нашей великой Родины.
我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。

Благодарю всех за внимание.
谢谢大家。

  评论这张
 
阅读(51)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017